chikaku

且听风吟

永远是深夜有多好。
github
email

私の愛は私の詩の中で永遠に青々としています

七首シェイクスピアの十四行詩をもって、夏は終わった。

Sonnet 18#

あなたを夏の日に例えましょうか?

あなたはもっと美しく、もっと穏やかです:

荒れた風が 5 月の愛らしい蕾を揺らし、

そして夏の契約はあまりにも短い:

時には天の目があまりにも熱く輝き、

そしてしばしばその金色の肌は曇る;

そしてすべての美は時には衰え、

偶然や自然の変わりゆく過程によって、手入れされずに:

しかしあなたの永遠の夏は色あせることはなく、

あなたが持っているその美を失うこともない;

死があなたがその影の中をさまようと自慢することもない

永遠の詩の中で、あなたが時に成長する時:

 人が呼吸できる限り、また目が見ることができる限り、

 これが生き続け、これがあなたに命を与える。

能否把你比作夏日清晖

你可爱温婉更令人沉醉

逆风催落五月娇蕾芳菲

时光难留残夏太快消褪

有时日光如炬酷热难耐

有时不免也会浮云蔽日

可惜一切美好终将不在

风刀霜剑或是繁花辞树

而你常夏之花永不枯萎

韶华亦难逝去千古风流

不必担心死神阴影相随

诗篇伴你直到时间尽头

 只要人类还有视线,呼吸

 这首诗就还在,予你生命

翻訳元:
知乎 - 浅谈 Sonnet 18 的翻译

Sonnet 104#

私にとって、親愛なる友よ、あなたは決して老いることはできません、

あなたの目を初めて見たときのように、

あなたの美しさは今も変わらずそうです。三度の寒い冬が、

森から三度の夏の誇りを揺り動かし、

三度の美しい春が黄色い秋に変わりました、

季節の過程で私は見てきました、

三度の 4 月の香りが 3 回の暑い 6 月に燃えました、

私があなたを初めて見たときの新鮮さは、今も緑です。

ああ!美しさは、まるで時計の針のように、

その姿から盗まれ、気づかれずに流れ去ります;

だからあなたの甘い色合いは、今もなお立っていると思いますが、

動きがあり、私の目は騙されるかもしれません:

 そのために、これを聞いてください、あなた未熟な年齢よ;

 あなたが生まれる前に、美の夏は死んでいました。

你之于我,韶华永驻

宛若初见,凝你美目

三度寒冬褪去森夏盛装

三回阳春化为枯秋迟暮

只有你,熠然光彩依旧

日月交替,四季轮回

三次夏日流火燃烬四月芬芳

只有你,一如初开绿叶清新如故

但美丽应如时针

不知不觉中流逝

以为你姣颜不改

或是我爱眼朦胧

 唯恐如此,我向后世宣告

 你们未曾存在,夏天已然消失

翻訳元:
William Shakespeare - The Sonnets (104) 汉译
莎士比亚十四行诗释疑 —— 第 104 首
SONNET 104 十四行诗 第 104 首
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 73#

その年の時期、あなたは私の中に見ることができる、

黄色い葉が、または何もない、または少しだけが、

寒さに揺れるその枝にぶら下がっている、

裸の廃墟の合唱団、そこでは最近甘い鳥が歌った;

私の中であなたはその日の黄昏を見る、

日没の後に西に消えていくように、

すぐに黒い夜がすべてを奪い去り、

死の第二の自己がすべてを安らかに封じ込める;

私の中であなたはその火の輝きを見ます

それは彼の若さの灰の上に横たわり、

それが消えなければならない死の床のように、

それが養われたもので消耗される;

 これをあなたは感じ、あなたの愛をより強くします、

 あなたがすぐに去らなければならないものを愛すること。

在我眼中你可见晚秋凉景

黄叶飘零散落仅剩三三两两

留守残枝在寒风萧瑟中颤栗

往昔百鸟齐鸣歌坛只剩废墟

在我眼中你可见黄昏迟暮

夕阳在西边徐徐隐褪

黑夜再次将一切笼罩

死寂般平息众生万物

在我眼中你可见焰火余晖

青春灰烬中奄奄一息

横陈病榻上等待灭亡

燃料养分会将其窒息

 若你能看到

 弥留的爱意会更加漫长

翻訳元:
格林 - Sonnet 73 新译及注解
梁宗岱《莎士比亚全集》(十一)
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 130#

私の愛人の目は太陽とは何の関係もありません;

珊瑚は彼女の唇の赤よりも遥かに赤いです:

雪が白いなら、彼女の胸は茶色です;

髪がワイヤーなら、黒いワイヤーが彼女の頭に生えています。

私はダマスクローズを見たことがあります、赤と白の、

しかし彼女の頬にはそのようなバラは見えません;

そしていくつかの香水には、彼女の息から漂う香りよりも多くの喜びがあります。

私は彼女の話すのを聞くのが好きですが、よく知っています

音楽ははるかに心地よい音を持っています:

私は女神が歩くのを見たことがありません、

私の愛人は歩くとき、地面を踏みます:

 それでも、天に誓って、私の愛は珍しいと思います

 虚偽の比較で誤解されるどの女性とも同じくらい。

我爱人的眼睛丝毫不像太阳

珊瑚远比她的朱唇更艳丽

若雪是白色,她的胸脯是褐黄的

若发如金丝,她的头发黑如铁线

我见过玫瑰如缎,白里透红

她脸上难以寻觅

我闻过粉黛馨香,沁人心脾

她的呼吸毫无香味

我爱听她说话,但我知道

她嗓音并不比音乐更悦耳

我未曾见过女神飘然移步

她只是在泥土上踏足

 但是,以上天为证,我爱之人

 堪比所有被肆意夸饰的女子

翻訳元:
简书 - 《爱人的眼睛》(莎士比亚)(Sonnet 130)
ELMO'S DOROTHY - 中文賞析:Sonnet 130 —— 前衛的莎翁
却道天凉好个秋 - Sonnet 130 by William Shakespeare 十四行诗 130 威廉 莎士比亚 (英诗中译)
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 29#

運が悪く、運命と人々の目に恥をかいているとき、

私は一人で自分の追放された状態を嘆き、

耳の聞こえない天に無駄な叫びをし、

自分を見つめ、運命を呪います、

もっと希望に満ちた人のようになりたいと願い、

彼のように、彼のように友人を持ち、

この人の技術とあの人の範囲を望み、

私が最も楽しむことに満足できない;

それでも、これらの思考の中で自分をほとんど軽蔑し、

偶然にもあなたを思い出し、そして私の状態は、

夜明けに起き上がるひばりのように

陰鬱な地球から歌い上げる、天の門で;

 あなたの甘い愛を思い出すことで、そんな富をもたらします

 だから私は王たちと自分の状態を交換することを軽蔑します。

逢时运不济,遭世人白眼

独自怨艾遭身世飘零

纠缠罔闻的青天,徒劳哭喊

又忿然自视、咒骂可憎的命运

但愿自己能像他一般命途顺遂

或像你、像你这样高朋满座

歆羨此君艺高巧工彼君广见洽闻

惟独自己得意之处却百无聊用

当我妄自菲薄自惭形秽

蓦地想到你,于是我心

如冲破初晓的云雀,在黎明一瞬

自昏沉的大地腾起,欢歌高天

 因你的爱让我如此富足

 王冠相易,也嗤之以鼻

翻訳元:
格林 GrS - 莎翁 Sonnet 29 新译及注解赏析
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》

Sonnet 116#

真の心の結婚に対して

妨げを認めてはいけません。愛は愛ではありません

変化を見つけたときに変わるもの、

または取り除く者に合わせて曲がるもの:

おお、いいえ!それは常に固定された印です、

嵐を見つめ、決して揺らがない;

それはすべてのさまよう船にとっての星です、

その価値は未知ですが、その高さは測定されます。

愛は時間の愚か者ではありません、バラ色の唇と頬が

彼の曲がった鎌の範囲に入るとき;

愛は彼の短い時間や週で変わることはなく、

しかしそれは運命の端まで持ちこたえます。

 もしこれが誤りであり、私に証明されるなら、

 私は決して書かなかったし、誰も愛したことはありません。

真挚心灵的结合,莫使我难

若因变节的试探而变卦

或因强权的掠夺而屈身

爱即不是爱

哦不 爱是亘古不移的灯塔

凝望狂涛,屹立如山

是指引迷航的星辰

其高可丈,其价无量

纵使爱不为岁月所怜悯

红颜粉颊为时光所掠夺

斗转星移,爱在生命中永恒

如能证实我对爱言之有误

 当我未曾写过

 亦无人真正爱过

翻訳元:
MOMO - 莎士比亞 14 行詩 116
维基文库 - 十四行诗 116 (莎士比亞)

Sonnet 129#

精神の費用は恥の浪費であり、

行動における欲望です;そして行動まで、欲望は

偽り、殺人、血まみれ、非難に満ち、

野蛮で、極端で、粗野で、残酷で、信じるに足りない;

楽しむことはできず、すぐに軽蔑される;

理性を超えて追い求められ、すぐに持っていたものは、

理性を超えて憎まれ、飲み込まれた餌のように、

意図的に、受け手を狂わせるために置かれた:

追求の中で狂気、そして所有の中でそうである;

持っていること、持っていること、そして持つことを求めることは極端です;

証明された幸福、そして証明された非常に悲惨なこと;

以前は提案された喜び;後ろには夢があります。

 これを世界はよく知っています;それでも誰もよく知らない

 この地獄へ導く天国を避けること。

情欲蠢动,精气浪费在羞愧里

肉欲难耐,直至纵欲横行

虚情幻意,狰狞,充满血气罪恶

野蛮粗暴,兽性,毫无体恤怜悯

情爱未了,觉索然寡味

引蝶方休,生无端厌恶

食色如钩饵

引遂者意狂

求也心醉神迷,得也魂痴梦绕

贪念不止,欲壑难填

淫时销魂荡魄欲毕黯然神伤

云前贪欢求爱雨后春梦空虚

 情色众所皆知无人顿悟

 避开诱人下地狱的天堂

翻訳元:
曹明伦《莎士比亚 十四行诗》
貢中元的部落格

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。